Das gläserene Übersetzerbüro

ACHTUNG: Der Vortrag fällt leider aus und wird im Oktober nachgeholt

Einblicke in eine Textwerkstatt: Eine Graphic Novel wird ins Deutsche übersetzt

Langer Donnerstag: Die Arbeitsweise von Übersetzern hat sich in den letzten 30 bis 40 Jahren stark verändert: Eine enge Zusammenarbeit mit Auftraggebern, Projektmanagern und Grafik-Designern wird immer wichtiger. Und ohne spezielle Software geht im Übersetzerbüro fast gar nichts mehr. Katja Althoff erläutert, was es mit der sogenannten CAT-Software („Computer-Aided Translation“) auf sich hat und wie Übersetzer mit dieser Software komplexe Dateiformate wie InDesign oder Photoshop bearbeiten.

Anhand der Graphic Novel „Cook Korean!“ von Robin Ha zeigt die Referentin die einzelnen Schritte, die notwendig waren, damit die koreanische Hauptfigur Dengki auch deutschen Lesern die koreanische Küche schmackhaft machen kann. Der Übersetzungsprozess umfasst dabei die Vorbereitung der Photoshop-Dateien, das Bearbeiten des Textes in mehreren Schritten in einer CAT- sowie Autoren-Software und das Importieren des deutschen Textes zurück in Photoshop.

Katja Althoff ist Dipl.-Fachübersetzerin (FH) für Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch in Dortmund und auf Informationstechnologie sowie Lebensmitteltechnologie und Gastronomie spezialisiert. Zu ihren Dienstleistungen gehören Übersetzung, Lokalisierung, Lektorat und Transkreation. Viele ihrer Kunden sind IT- oder Technologie-Unternehmen sowie Verlage. [althoff-translations.de]

Die Teilnahme am Abendvortrag ist kostenfrei. Gäste sind herzlich willkommen.

Termin:
Donnerstag, 17. Mai 2018
Beginn: 19:00 Uhr
Kreativstammtisch ab ca. 20:30 Uhr

Ort:
Digitale Werkbank (ehem. The Black Frame)
Hoher Wall 13
44137 Dortmund
http://digitalewerkbank.de/

Um eine Anmeldung wird gebeten bis Dienstag, den 15. Mai unterlangerdonnerstag.de/anmeldung oder via XING.

Der Lange Donnerstag wird vom LaDo-Team und der AGD Regionalgruppe Dortmund/Ruhr organisiert.

Nachoben